Muchas veces, dicen que es necesario hablar la lengua filipina para mostrar tu nacionalismo. Las lenguas inglesa y española son lenguas extrajeras, entonces no podemos expresar el alma del nacionalismo estas lenguas. También, cuando era pequeño, al momento que hablé una palabra inglesa, mis amigos y condiscípulos me llamaron «sosyal». En las Filipinas, la palabra quiere decir alguien de la alta sociedad. Los «sosyal» suelen tener sangres extranjeras. Un de sus padres no son filipinos, por eso hablan una español o inglés en la casa.
Debido la predilección de los filipinos a los extranjeros, la palabra «sosyal» tiene una mala connotación. Para mayoría, no son filipinos. Entonces, es imposible que entiendan los dolores filipinos. En las escuelas, los libros dicen que la expresión más destacada del nacionalismo es hablar en la lengua filipina (aunque no es la lengua nativa de la mayoría de los filipinos). Para los que escribieron los libros de cívica, la lengua filipina unificó los filipinos para establecer una nación filipina.
Pero, es curioso que todo el mundo sepa que las escrituras de los héroes filipinos son en español. Todo el mundo sabe que las novelas «Noli Me Tángere» y «El Filibusterismo» por el Gat. José Rizal son en español. También casi todas sus escrituras son en español. Y hasta los tiempos de los americanos, la lengua española era la lengua de los estadistas para demostrar su amor a la patria. Pero no importa, aunque existe un montón de literatura española en Filipinas, la nación aún considera español un idioma de los conquistadores.
UNA BREVE HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA EN FILIPINAS
La lengua española era una lengua oficial de las Islas Filipinas desde la fundación de la colonia hasta el fin de los años 80. Sin embargo, la mayoría nunca lo usaba en la vida diaria. En cuanto de los jefes de gobierno, prefieren hablar la lengua de los indígenas del pueblo. El Gobernador General, ya que vivía en Manila, hablaba la lengua de Manila (tagalog). Los otros oficiales del gobierno hablaban la lengua de su lugar particular, por ejemplo los que encabezaban Ilocos hablaban ilocano mientras los que encabezaban las Islas Visayas hablaban las varias lenguas bisayas.
Lo mismo pasó en la situación de los frailes. El primer oficio de los frailes era la instrucción de la fe. Sin duda la manera más eficaz para hacerlo es por la lengua de los nativos. La Biblia dice que los discípulos tienen que instruir la fe en cada lengua. Claro que los primeros libros publicados en las Islas son libros de catecismo en las varias lenguas nativas.
Según la ley, es necesario que cada ayuntamiento tuviera 2 escuelas (una para los nenes y otra para las nenas) que instruirían los jóvenes el catecismo y la lengua española. Sin embargo, no hubo suficiente profesores para lograr la meta. También, las escuelas estuvieron en los centros y nomás. Los estudiantes necesitaban caminar muchas horas solo para alcanzar las escuelas. Con esta situación, no es difícil pensar que los estudiantes prefieren trabajar en los campos para ayudar sus padres en vez de ir a las escuelas para estudiar.
Los que tuvieron más platas tuvieron la oportunidad de seguir su educación. Tuvieron la capacidad para pagar maestros privados para preparar sus hijos en sus estudios más avanzados. Después la educación básica, los padres mandaron los hijos a las escuelas como Ateneo Municipal para terminar sus bachilleratos. Los que tuvieron más platas pudieran enviar sus hijos en la universidad para tomar una licenciatura. Si la familia tuvo un negocio, pudieran enviar sus hijos a las universidades en España donde la educación es mejor.
UNA NACIÓN CON 150 IDIOMAS
Las Filipinas en los tiempos de los españoles no son como las Filipinas hoy. Dado que hay 7.107 islas que forman la colonia, no hubo una idea nacional entre los indios de Filipinas. La palabra «Filipino» no quería decir los mismos filipinos hoy. En vez de los indios, Filipinos quería decir los españoles que nacieron en las Islas Filipinas. Mientras los nativos de las islas se llamaban por el nombre de su grupo etnolingüístico. Los que vivían en las regiones tagalas se llamaban tagalog mientras los de la Visayas se llamaban bisayos. Y para comunicar con las gentes del otro grupo, se usaba español.
Es por esta razón que José Rizal escribió sus novelas y poemas en español. Sus cartas para sus compañeros fueron en español porque los miembros de la comunidad filipina en España fueron de varias provincias. Graciano López Jaena era de Jaro, Iloilo (un ilonggo) mientras los hermanos Luna eran de La Unión (ilocanos). Pero todos los educados hablaban español. Por eso, es el medio de comunicación más eficaz.
La Solidaridad (llamado cariñosamente por los Propagandistas como «LA SOL») fue publicada en español también. Pero tuvieron otra razón. El periódico fue para los españoles. Por LA SOL, los Propagandistas trataban de compartir al gobierno español los sucesos en las Islas Filipinas. Claro que para que el gobierno lo entienda, es necesario escribirlo en español.
EL ESPAÑOL Y LAS LUCHAS CONTRA LOS ESPAÑOLES
En la lucha contra los españoles, hubo dos facciones destacadas. Lo de Andrés Bonifacio, llamado «Magdiwang» y lo de Emilio Aguinaldo, llamado «Mágdalo». El Señor Mágdalo pertenecía en una familia rica, y claro que tenía la oportunidad de aprender español. Tenía una buena educación (sobre todo un título General), por eso, no es difícil pensar porque decidió a usar español en su campaña.
Al otro lado, el Señor Magdiwang no terminó sus estudios. Huérfano muy temprano, tenía que trabajar para apoyar sus hermanos. Pero mientras que no tuvo la oportunidad de estudiar, solía utilizar español en sus propagandas. Aunque es verdad que la mayoría de los documentos de su facción fue en tagalog, usó el español en muchas ocasiones. En realidad, él fue el primer traductor del poema «Mi Último Adiós» de José Rizal a tagalog. Y dado la forma gongorina del poema, no es fácil traducir.
Y cuando los dos patriotas fundaron sus propios Repúblicas, la lengua española tuvo un lugar importante en la administración. En el gobierno del Señor Mágdalo, era una lengua oficial. Abajo el gobierno mágdalo, se declaró la independencia en español, el himno nacional era español, y todos los documentos fueron en español. En el caso de la República de Katagalugan del Señor Magdiwang, los documentos más importantes fueron en español con una traducción en tagalog para que todo el mundo lo entiendan.
EL IDIOMA DURANTE LA OCUPACIÓN ESTADOUNIDENSE
Aunque las Filipinas fueron abajo el poder español por 333 años, la mayor parte de la literatura filipina en español fue publicada durante la ocupación estadounidense. Al contrario de la situación en el tiempo de los españoles, los filipinos del siglo 20 eran mejor educados. Los americanos fundaron un verdadero sistema público de la educación. Los filipinos disfrutaron la educación que no recibieron bien durante la ocupación española.
Sin embargo, los filipinos aún vieron los estadounidenses como una fuerza extrajera que colonizaban nuestras islas. Y el inglés es no más que una lengua colonial. Lo mas lógico es negar el uso del inglés. Entonces, la otra lengua más popular es español. Los estadistas filipinos hicieron sus discursos en español para evitar el uso de inglés.
En esta época, brillaban los nombres de Claro Mayo Recto, Jesús Balmori, José Corazón de Jesús, y otros más que utilizaban el español para mostrar las gentes su nacionalismo. En realidad, el Senador Recto hice una ley para hacer las escrituras de José Rizal una materia obligatoria en las universidades.
En esta época también nació la Academia Filipina de la Lengua Española, una asociación de los académicos correspondiente a la Real Academia de la Lengua Española. Ahora, aunque queda una organización pública, no tiene una fuerza ni en la educación ni en el gobierno.
DESDE LA TERCERA REPÚBLICA HASTA HOY
Podemos decir que los estadounidenses han hecho un buen trabajo para «americanizar» los filipinos. En 50 años, todo el mundo habló inglés al contrario de los 333 años de los españoles. Hasta ahora, los Estados Unidos es el sueño de los filipinos para escapar la pobreza de Filipinas. Y con la americanización de filipinas declinó el uso de español.
Marcos decidió a cambiar la Constitución de 1935. En 1973, se promulgó la nueva constitución. Al principio, quitó el español como una lengua oficial. Nombró inglés y pilipino (también la lengua nacional) como las dos lenguas oficiales de las islas. Pero dado la multitud de los documentos en español, el Presidente Marcos firmo el Decreto Presidencial 155 (el 15 de marzo de 1973) que reinstaló el español como una lengua oficial. Quiere decir que los era necesario tomar 12 unidades de español en la universidad como una materia obligatoria.
Con la expulsión de Marcos en 1986, el gobierno promulgó una nueva constitución. Acá, quitaron completamente el español. En la Constitución de 1986, se dice que la promoción del español y árabe (lengua popular de los filipinos musulmanes) será voluntaria. Pero nadie sabe que quiere decir este artículo. Un año después, quitaron completamente el español en las universidades.
LA LENGUA ESPAÑOLA HOY
Durante los finales años de la presidenta Gloria Macapagal Arroyo, el Departamento de Educación hizo un orden que dice que las varias escuelas públicas ofrecerán el español, francés y ni hongo como materias voluntarias en secundaria. Pero el escás de los profesores que pueden hacerlo retrasa la promulgación de la ley. Ahora, solo hay 15 escuelas en todo el país lo hacen.
LA LECTURA CORAL DE «MI ÚLTIMO ADIÓS»
El 18 de junio de 2011, el Instituto Cervantes de Manila encabezo la lectura coral de «Mi Último Adiós» de José Rizal. Según el Director José Rodríguez Rodríguez, un tocayo de Rizal, este es para recordar los filipinos que la lengua española es una parte integral de nuestra cultura. Y ¿por qué no? En muchas talleres y simposios acerca la literatura filipina, no se incluye las que escrita en español como si no existieran.
Para el escritor de este artículo, siempre reconoce que el inglés es una parte integral de su vida moderna. Es difícil pensar que un día, los filipinos no hablen el inglés más. Sin duda, la lengua inglesa nos ha hecho un ciudadano del mundo. El mundo reconoce las Filipinas como un país anglófono.
Pero unas pisadas atrás, encontramos una lengua perdida. El español que formó la nacionalidad en los corazones de nuestros héroes. Por eso, mientras el ingles nos hace un ciudadano del mundo, el español nos hace un verdadero filipino.

Escribe un comentario
Los comentarios están cerrados